WWW.METODICHKA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Методические указания, пособия
 

Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |   ...   | 12 |

«СОДЕРЖАНИЕ Общие положения 1. 1.1. Нормативные документы для разработки ООП бакалавриата по направлению подготовки 050100.62 Педагогическое образование профиля Иностранный язык ...»

-- [ Страница 8 ] --

научить распознавать способы номинации экспрессивности в художественном англоязычном тексте;

обозначить своеобразие сосуществования вербального и невербального факторов в художественной текстовой среде;

ознакомить студентов с концепцией авторского декодирования художественной информации, особенностями функционирования эмоционального суждения в художественном тексте;

осветить проблемы функционирования экспрессивных средств различных уровней;

формирование системы понятий, необходимой для анализа и интерпретации художественного англоязычного текста;



сформировать навыки самостоятельного проведения интерпретации художественного англоязычного текста;

сформировать навыки работы с художественной аутентичной литературой.

14. Место дисциплины в структуре ООП ВПО Дисциплина «Интерпретация англоязычного художественного текста» относится к дисциплинам вариативной части профессионального цикла (Б3.В.ДВ.2).

15. Содержание дисциплины Модуль 1. Художественный текст как объект лингвистического исследования.

Тема 1.Литературный текст как поэтическая структура.

Тема 2. Основы декодирования художественной информации.

Тема 3. Композиция художественного текста и ее компоненты.

Тема 4. Экспрессивная обусловленность художественного текста.

Модуль 2. Лингвистическая организация англоязычного художественного текста.

Тема 1. Лексико-семантическая и стилистическая обусловленность художественного текста.

Характеристика вокабуляра.

Тема 2. Стилистическая обусловленность художественного текста.

Тема 3. Роль экспрессивных средств и стилистических приемов в раскрытии художественного события, внутреннего мира персонажа.

Тема 4. Синтаксическая организация англоязычного художественного текста.

Модуль 3. Основы интерпретации художественного текста.

Тема 1. Стратегия интерпретации англоязычного художественного текста.

Тема 2. Алгоритм (схема) интерпретации англоязычного художественного текста.

16. Требования к результатам освоения дисциплины способностью к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально значимого содержания (ОПК-5);

владеет системой сведений об изучаемом языке по его уровням: фонемном, морфемном, лексическом, синтаксическом (СК-1);

умеет выбрать нужную лингвистическую форму, способ выражения, в зависимости от условий коммуникативного акта: ситуации, коммуникативной задачи, намерения (СК-2);

владеет навыками восприятия, понимания, а также многоаспектного анализа устной и письменной речи на изучаемом иностранном языке (СК-3).

В результате освоения дисциплины студент должен знать:

сущность художественного текста в аспекте содержательной формы;

специфику интерпретации как составляющей части лингвистического анализа художественного текста;

систему основных понятий и терминов интерпретации;

систему экспрессивных средств и стилистических примов для проведения интерпретации текста;

основы и структуру проведения интерпретации художественного англоязычного текста;

уметь:

ориентироваться в проблемах функционирования экспрессивных средств различных уровней;

ориентироваться в системе понятий, необходимой для анализа и интерпретации художественного англоязычного текста;

находить способы прямой и косвенной номинации в художественном англоязычном тексте;





понимать значение неизученных языковых / неязыковых средств на основе лингвистической догадки, фоновых знаний и контекстуальной обусловленности приема;

самостоятельно анализировать и интерпретировать художественный англоязычный текст;

давать собственную критическую точку зрения на прочитанный фрагмент художественного текста;

работать с научной и критической литературой;

пользоваться специальной терминологией и аналитическими умениями;

владеть:

основами интерпретации художественного текста;

основными правилами анализа англоязычного художественного текста.

17. Общая трудоемкость дисциплины: 3,5 з. е.

18. Разработчик: кафедра английского языка.

АННОТАЦИЯ

рабочей программы дисциплины

«ИНТЕРПРЕТАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА»

1. Направление подготовки: 050100.62 «Педагогическое образование».

2. Профиль подготовки: «Иностранный язык (английский).Право».

3. Форма обучения: очная.

4. Цель и задачи дисциплины:

Цель изучения дисциплины: формирование у студентов компетенции дискурса, а именно способности использовать адекватные стратегии в построении и интерпретации политических текстов, а также формирование социокультурной компетенции; формирование у будущего учителя – филолога умения проникать в глубинную сущность политического текста, находить в тексте объективные причины и истоки его идейно – эстетического, воспитательного, эмоционального воздействия на читателя, извлекать из него всю ту многообразную информацию, которая заложена в нм.

Задачи дисциплины:

– интерпретировать верно политический текст при абсолютном понимании его линейно выраженного смысла;

– излагать логически стройно и аргументированно сво понимание прочитанного;

– составлять рецензии на политические статьи, при этом студенты выступают в роли политического критика – интерпретатора, делающего критический анализ прочитанного, а умение рецензировать необходимо, в первую очередь, для профессиональной деятельности будущего учителя;

– вырабатывать критерии, помогающие верно понимать и оценивать политический текст.

5. Место дисциплины в структуре ООП ВПО Дисциплина «Интерпретация англоязычного политического текста относится к дисциплинам базовой части профессионального цикла (Б3.В.ДВ.2).

6. Содержание дисциплины Модуль 1. Политический текст как коммуникативная единица.

Тема 1. Вводная лекция.

Цели и задачи курса по интерпретации политического текста.

Тема 2. Политический текст как коммуникативная единица.

Тема 3. Актуализация на уровне текста.

Тема 4. Типы, формы и способы изложения, представленные в политическом тексте.

Модуль 2. Языковые уровни политического текста Тема 5.

Речь участников политической коммуникации.

Тема 6. Несобственно – прямая речь.

Тема 7. Уровни актуализации языковых единиц в политическом тексте.

Фонографический и морфемный уровни.

Тема 8. Лексический уровень политического текста.

Тема 9. Синтаксический уровень политического текста.

7. Требования к результатам освоения дисциплины

Студент должен обладать следующими компетенциями:

– способностью к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально значимого содержания (ОПК-5);

– владеть системой сведений об изучаемом языке по его уровням: фонемном, морфемном, лексическом, синтаксическом (СК-1);

– уметь выбрать нужную лингвистическую форму, способ выражения, в зависимости от условий коммуникативного акта: ситуации, коммуникативной задачи, намерения говорящего (СК-2);

– владеть навыками восприятия, понимания, а также многоаспектного анализа устной и письменной речи на изучаемом иностранном языке (СК-3);

– способен вести диалог культур, что подразумевает знание культурных реалий родного и изучаемого иностранного языка (СК-4);

В результате освоения дисциплины студент должен знать:

– структурно – смысловые и стилевые особенности политического текста как объекта интерпретации;

– выразительные возможности политического текста, служащие важными текстовыми сигналами, элементами, и, в свою очередь, формирующие концепт (идею), а также передающие, помимо основной, дополнительную информацию:

эмоциональную, оценочную и эстетическую.

– различные категории англоязычного политического текста и типы информации политического текста;

– особенности этапов работы с англоязычным политическим текстом уметь:

– анализировать структуру англоязычного политического текста;

– раскрывать идейно-тематическое содержание политического текста;

– давать рецензию на конкретное политическое произведение;

владеть

– критериями, помогающими адекватно использовать стратегии построения и интерпретации англоязычного политического текста

8. Общая трудоемкость дисциплины: 3,5 з. е.

9. Разработчик: кафедра английского языка.

АННОТАЦИЯ

рабочей программы дисциплины

«ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗВУЧАЩЕГО

АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА»

1. Направление подготовки: 050100.62 «Педагогическое образование».

2. Профиль подготовки: «Иностранный язык (английский). Право».

3. Форма обучения: очная.

4. Цели и задачи дисциплины:

Цель изучения дисциплины: формирование представлений о функционировании фонетических, лексических и синтаксических стилистических средств в звучащем англоязычном тексте (на материале звучащего текста TheWomaninWhite byWilkieCollins).

Задачи дисциплины:

– научить бакалавров стилистическому анализу конкретного языкового материала;

– научить бакалавров выявлять и правильно интерпретировать языковые явления разных уровней, несущих дополнительную информацию логического, эмоционального, изобразительного и оценочного характера.

5. Место дисциплины в структуре ООП ВПО Дисциплина «Лингвостилистические особенности звучащего англоязычного текста» относится к дисциплинам по выбору вариативной части профессионального цикла (Б3.В.ДВ.3).

6. Содержание дисциплины Модуль 1.

Функционированиефонетических, лексических, синтаксических средств в звучащем тексте TheWomaninWhite byWilkieCollins (PartI).

Модуль 2.

Функционированиефонетических, лексических, синтаксических средств в звучащем тексте TheWomaninWhite byWilkieCollins (PartII).

Модуль 3.

Функционированиефонетических, лексических, синтаксических средств в звучащем тексте TheWomaninWhite byWilkieCollins (PartIII).

7. Требования к результатам освоения дисциплины Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

– владеет навыками восприятия, понимания, а также многоаспектного анализа устной и письменной речи на изучаемом иностранном языке (СК-3);

– готов к применению знаниевых, деятельностных и ценностных элементов профессиональной компетентности как основы деятельности учителя иностранного языка (СК-6).

– способен понимать значение культуры как формы человеческого существования и руководствоваться в своей деятельности современными принципами толерантности, диалога и сотрудничества (ОК-3).

В результате освоения дисциплины студент должен знать:

– стилистические возможности фонетических, лексических, синтаксических средств;

уметь:

– использовать полученные знания в речевой практике и в практике анализа литературного произведения.

владеть:

– навыками комплексного стилистического анализа.

8. Общая трудоемкость дисциплины: 2,5 з.е.

9. Разработчик: кафедра английского языка.

АННОТАЦИЯ

рабочей программы дисциплины

«РАЗВИТИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА

ОСНОВЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ»

1. Направление подготовки: 050100.62 «Педагогическое образование».

2. Профиль подготовки: «Иностранный язык (английский) Право».

3. Форма обучения: очная

4. Цель и задачи дисциплины:

Цель изучения дисциплины: формирование языковой, речевой и социокультурной компетенции студентов с помощью средств массовой информации различной стилистической и жанровой сложности.

Задачи дисциплины:

– определить жанровую тематику текстов СМИ;

– познакомить со спецификой работы с газетными, теле- и радиотекстами, тестами интервью и т.д.;

– классифицировать типы аннотаций и рефератов статей;

– научить технике аннотирования и реферирования англоязычных газетных текстов;

– ознакомить с основными переводческими примами при работе как с печатными, так и со звучащими текстами;

– обучить практическим навыкам перевода с английского языка на русский газетно-публицистических текстов;

– обучить сопоставительному анализу текста оригинала и его перевода с целью нахождения адекватных переводческих решений.

5. Место дисциплины в структуре ООП ВО Дисциплина «Развитие иноязычной коммуникативной компетенции на основе СМИ» относится к профессиональному циклу вариативной части Дисциплин по выбору (Б3.В.ДВ.3).

6. Содержание дисциплины

1. Определение понятия «Тексты СМИ». Классификация и специфика текстов СМИ.

2. Особенности языка СМИ.

3. Стилистический и социокультурный аспект текстов массовой коммуникации.

4. Лексико-грамматические особенности публицистического текста.

5. Техника аннотирование и реферирования статьи.

6. Проблемы перевода текстов массовой коммуникации.

7. Виды переводческих преобразований при переводе.

7. Требования к результатам освоения дисциплины

Выпускник должен обладать следующими компетенциями:

– владеет навыками восприятия, понимания, многоаспектного анализа устной и письменной речи на изучаемом иностранном языке (СК-3);

– готовностью к применению знаниевых, деятельностных и ценностных элементов профессиональной компетентности как основы деятельности учителя иностранного языка (СК-6).

В результате освоения дисциплины студент должен знать:

– классификацию и специфику тестов СМИ;

– языковые особенности языка средств массовой информации;

– способы прагматической адаптации при переводе тестов СМИ разной стилистической и жанровой сложности;

– алгоритм аннотирования и реферирования теста;

– основные принципы перевода публицистических текстов с английского языка на русский;

уметь:

– выполнять предпереводческий анализ текста с учтом экстралингвистических факторов переводимого текста;

– выполнять послепереводческое редактирование текста с учетом переводческих погрешностей;

– аннотировать и реферировать тексты массовой информации;

– самостоятельно пользоваться разными типами словарей, справочной литературой;

– использовать навыки аннотирования, реферирования и перевода текстов СМИ на практике в качестве учителя иностранного языка;

владеть:

– навыками аннотирования и реферирования текстов СМИ;

– основными лексическими, грамматическим и лексико-грамматическими примами, необходимыми для трансформации как печатного, так и со звучащего текста в рамках переводческих норм тестов СМИ разной стилистической и жанровой сложности.

8. Общая трудоемкость дисциплины: 2,5 з. е.

9. Разработчик: кафедра английского языка.

АННОТАЦИЯ

рабочей программы дисциплины

«НОВОЕ В ГРАММАТИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

1. Направление подготовки: 050100.62 «Педагогическое образование»

2. Профиль подготовки: «Иностранный язык (английский). Право».

3. Форма обучения: очная

4. Цель и задачи дисциплины:

Цель изучения дисциплины: комплексная систематизация и углубление знаний о грамматических явлениях английского языка на морфологическом и синтаксическом уровнях и формирование навыков грамматически правильной английской речи в ее устной и письменной форме

Задачи дисциплины:

– совершенствовать умения студентов конструировать грамматически правильные формы и синтаксические структуры, организованные в соответствии с существующими нормами английского языка;

– формировать у студентов умение выбрать нужную лингвистическую форму, способ выражения, в зависимости от условий коммуникативного акта: ситуации, коммуникативной задачи и намерения говорящего и т. п.;

– совершенствовать экспрессивные и рецептивные грамматические навыки студентов, необходимые для проявления коммуникативной компетенции в различных ситуациях речевого общения и в рамках всех видов речевой деятельности.



5. Место дисциплины в структуре ООП ВПО Дисциплина «Новое в грамматике английского языка»относится к дисциплинам по выбору вариативной части обязательных дисциплин профессионального цикла (БЗ.В.ДВ.4).

6. Содержание дисциплины Модуль 1 Фразовые глаголы с частицей up.

Тема 1. Понятие фразового глагола.

Синтаксис фразовых глаголов.

Тема 2. Фразовые глаголы с частицей up.

Модуль 2 Фразовые глаголы с частицей down.

Тема 1. Фразовые глаголы с частицей down.

Модуль 3 Фразовые глаголы с частицей out.

Тема 1. Фразовые глаголы с частицей out.

Модуль 4 Сложное дополнение Тема 1. Инфинтив. Формы инфинитива. Употребление частицы to с инфинитивом.

Тема 2. Сложное дополнение (Objective-withthe-infinitiveconstruction): структура и способы перевода.

Тема 3. Сложное дополнение (Objective-withthe-infinitiveconstruction):

употребление в контексте.

Модуль 5 Сложное подлежащее Тема 1. Сложное подлежащее (Subjectiveinfinitiveconstruction): структура и способы перевода.

Тема 2. Сложное подлежащее (Subjectiveinfinitiveconstruction): употребление в контексте.

Модуль 6 For-комплекс.

Тема 1. Комплекс for-to-infinitiveconstruction: структура, варианты перевода.

Тема 2. Комплекс for-to-infinitiveconstruction: употребление в контексте.

7. Требования к результатам освоения дисциплины

Выпускник должен обладать следующими компетенциями:

– владеет системой сведений об изучаемом языке на его уровнях: фонемном, морфемном, лексическом, синтаксическом (СК-1);

– умеет выбрать нужную лингвистическую форму, способ выражения, в зависимости от условий коммуникативного акта: ситуации, коммуникативной задачи, намерения говорящего (СК-2);

– способен вести диалог культур, что подразумевает знание культурных реалий родного и изучаемого иностранного языка (СК-4).

В результате освоения дисциплины студент должен знать:

– грамматический строй изучаемого языка и новейшие тенденции развития грамматической системы современного английского языка;

– грамматические формы и синтаксические структуры и контексты их употребления;

уметь:

– применять полученные знания в устной и письменной речи на изучаемом языке в конкретной ситуации общения;

– распознавать, анализировать и объяснять природу и особенности функционирования того или иного грамматического явления в определенном контексте;

владеть:

– грамматическими навыками на изучаемом языке;

– коммуникативными грамматическими структурами, наиболее употребительными в письменной и устной речи.

8. Общая трудоемкость дисциплины: 7 з. е.

9. Разработчик: кафедра английского языка.

АННОТАЦИЯ

рабочей программы дисциплины

«КОММУНИКАТИВНАЯ ГРАММАТИКА»

1. Направление подготовки: 050100.62 «Педагогическое образование».

2. Профиль подготовки: «Иностранный язык (английский). Право».

3. Форма обучения: очная.

4. Цель и задачи дисциплины:

Цель изучения дисциплины: комплексная систематизация и углубление знаний о грамматических явлениях английского языка на морфологическом и синтаксическом уровнях и формирование навыков грамматически правильной английской речи в ее устной и письменной форме.

Задачи дисциплины:

совершенствовать умения студентов конструировать грамматически правильные формы и синтаксические структуры, организованные в соответствии с существующими нормами английского языка;

формировать у студентов умение выбрать нужную лингвистическую форму, способ выражения, в зависимости от условий коммуникативного акта: ситуации, коммуникативной задачи и намерения говорящего и т. п.;

совершенствовать экспрессивные и рецептивные грамматические навыки студентов, необходимые для проявления коммуникативной компетенции в различных ситуациях речевого общения и в рамках всех видов речевой деятельности.

5. Место дисциплины в структуре ООП ВПО Дисциплина «Коммуникативная грамматика» относится к дисциплинам и курсам по выбору профессионального цикла (Б3.В.ДВ.4).

6. Содержание дисциплины Тема 1. Имя существительное.

Тема 2. Артикль.

Тема 3. Наречие.

Тема 4. Числительное.

Тема 5. Категория залога в английском языке.

Тема 6. Наклонения и их функциональные синонимы.

Тема 7. Эллиптические предложения.

Тема 8. Главные члены предложения.

Тема 9. Второстепенные члены предложения.

Тема 10. Сложносочиненное предложение.

7. Требования к результатам освоения дисциплины

Выпускник должен обладать следующими компетенциями:

владеет одним из иностранных языков на уровне, позволяющем получать и оценивать информацию в области профессиональной деятельности из зарубежных источников (ОК-10);

владеет системой сведений об изучаемом языке по его уровням: фонемном, морфемном, лексическом, синтаксическом (СК-1);

умеет выбрать нужную лингвистическую форму, способ выражения, в зависимости от условий коммуникативного акта: ситуации, коммуникативной задачи, намерения говорящего (СК-2);

способен вести диалог культур, что подразумевает знание культурных реалий родного и изучаемого иностранного языка (СК-4);

способен к самостоятельному и непрерывному совершенствованию языка, к самооценке и оценке результатов друг друга (СК-5);

готовностью к применению знаниевых, деятельностных и ценностных элементов профессиональной компетентности как основы деятельности учителя иностранного языка (СК-6).

В результате освоения дисциплины студент должен знать:

– грамматический строй изучаемого языка;

– грамматические формы и синтаксические структуры и контексты их употребления;

уметь:

– применять полученные знания в устной и письменной речи на изучаемом языке в конкретной ситуации общения;

– распознавать, анализировать и объяснять природу и особенности функционирования того или иного грамматического явления в определенном контексте;

владеть

– грамматическими навыками на изучаемом языке;

– коммуникативными грамматическими структурами, наиболее употребительными в письменной и устной речи.

8. Общая трудоемкость дисциплины: 7 з. е.

9. Разработчик: кафедра английского языка.

АННОТАЦИЯ

рабочей программы дисциплины

«МИР АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ВЕЛИКОБРИТАНИЯ»

1. Направление подготовки: 050100.62 «Педагогическое образование».

2. Профиль подготовки: «Иностранный язык (английский). Право».

3. Форма обучения: очная.

4. Цель и задачи дисциплины:

Цель изучения дисциплины является рассмотрение политических, историкогеографических и социально-культурных особенностей страны изучаемого языка в лингвистическом аспекте с учетом специфики неязыковых факультетов, формирование личности будущего педагога, способной понимать своеобразие этических и эстетических ценностей, национальной культуры и государственной системы Великобритании.

Задачи дисциплины:

совершенствовать практическую подготовку студентов по английскому языку за счет расширения словарного запаса по линии страноведческой тематики;

углубленно изучить историю, географию, культуру, проблемы политического, экономического, социального и культурного развития страны изучаемого языка;

сформировать знания иноязычной культуры;

формировать страноведческую ориентацию будущих учителей;

способствовать расширению кругозора студентов;

влиять на формирование педагогической направленности личности студента;

стимулировать познавательные интересы в области выбранной профессии и специальности;

укрепить межпредметные связи цикла гуманитарных дисциплин;

подготовить студентов к профессиональной деятельности в современных условиях.

5. Место дисциплины в структуре ООП ВПО Дисциплина «Мир английского языка. Великобритания» относится к дисциплинам по выбору гуманитарного, социального и экономического цикла (Б1.В.ДВ.5).

6. Содержание дисциплины Тема 1. Основные этапы развития истории на Британских островах.

Тема 2. Территория Великобритании.

Тема 3. Государственный и политический строй Великобритании.

Тема 4. Основные этапы развития культуры на Британских островах.

Тема 5. Английский язык, его развитие и распространение на Британских островах.

Тема 6. Архитектура Англии.

Тема 7. Изобразительное искусство Англии.

Тема 8. Кино Великобритании.

Тема 9. Праздники и традиции Англии.

7. Требования к результатам освоения дисциплины

Выпускник должен обладать следующими компетенциями:

– способность к применению в профессиональной деятельности полученных знаний в области технологии построения воспитательного процесса в современном образовательном пространстве (ПК-2);

– способен вести диалог культур, что подразумевает знание культурных реалий родного и изучаемого иностранного языка (СК-4);

В результате освоения дисциплины студент должен знать:

основные этапы развития истории Великобритании;

особенности географического положения Великобритании;

особенности государственного и политического строя Великобритании;

основы системы социального страхования в Великобритании, системы здравоохранения, системы образования;

традиции и современные направления в искусстве королевства;

особенности культурной и общественной жизни страны.

уметь:

использовать страноведческие знания о стране изучаемого языка в ходе построения собственных высказываний;

оценивать своеобразие традиций английской королевской семьи;

систематизировать и обобщать знания о праздниках и традициях Англии;

использовать полученные страноведческие сведения, участвуя в различных мероприятиях, посвященных стране изучаемого языка.

владеть:

основной терминологией по курсу «Мир английского языка. Великобритания»

на английском языке;

спецификой построения собственных высказываний в зависимости от определенной речевой ситуации.

8. Общая трудоемкость дисциплины: 3 з. е.

9. Разработчик: кафедра английского языка.

АННОТАЦИЯ

рабочей программы дисциплины

«МИР АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: США»

1. Направление подготовки 050100.62 «Педагогическое образование».

2. Профиль подготовки «Иностранный язык (английский). Право».

3. Форма обучения очная.

4. Цель и задачи дисциплины:

Цель изучения дисциплины: знакомство студентов с историей и культурой США.

Задачи дисциплины:

снабдить знаниями о стране изучаемого языка, расширить кругозора студентов;

формировать умения выражать свое мнение, вести дискуссию, работать с оригинальной и научно-популярной литературой, массмедиа с целью получения необходимой информации для составления рефератов, обзорных тематических сообщений, аннотаций;

выработать правильное понимание явлений и фактов, относящихся к повседневной деятельности народа, говорящего на данном языке;

формировать умения проводить содержательный контрастивный анализ.

5. Место дисциплины в структуре ООП ВПО Дисциплина «Мир английского языка: США» относится к дисциплинам по выбору вариативной части профессионального цикла (Б3.В.ДВ.5).

6. Содержание дисциплины Модуль 1.Введение в спецкурс. Доколониальная Америка и первые европейцы.

Образование государства и становление американской нации. Рост экономической мощи США в конце XIX - начале XX вв. Новейшая история США - мировой экономический лидер.

Модуль 2.Образование и наука в США.

Жизнь больших и малых городов.

Искусство США. Традиции, обычаи, национальные увлечения. Языковая ситуация в США.

7. Требования к результатам освоения дисциплины

Выпускник должен обладать следующими компетенциями:

– способностью решать задачи воспитания и духовно-нравственного развития личности обучающихся (ПК-2);

– способностью вести диалог культур, что подразумевает знание культурных реалий родного и изучаемого иностранного языка (СК-4);

В результате освоения дисциплины студент должен знать:

– социальную дифференциацию языка по территории, по виду материального воплощения, по типам деятельности социального коллектива (функциональным стилям), по социальным группам говорящих, по жанрам произведений носителей языка, особенности речеупотребления; дополнительные смысловые нагрузки, исторические и культурные коннотации слов, высказываний, терминов; основные топонимы; политическое устройство США; основные достижения культуры США;

административное деление; государственную символику; наиболее значимые персоналии.

уметь:

– применять комплекс полученных знаний в профессиональной деятельности.

владеть:

– лексическим минимумом ключевых слов (топонимов, антропонимов и др.), которые содержат основную информацию социокультурного значения.

8. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 з.е.

9. Разработчик: кафедра английского языка.

АННОТАЦИЯ

рабочей программы дисциплины

«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА: ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКОЙ

ДОКУМЕНТАЦИИ»

1. Направление подготовки 050100.62 «Педагогическое образование».

2. Профиль подготовки «Иностранный язык (английский). Право».

3. Форма обучения очная.

4. Цель и задачи дисциплины:

Цель изучения дисциплины: формирование и совершенствование навыков перевода в области юридической литературы с иностранного языка на родной язык и с родного языка на иностранный язык, а также расширение лексического запаса и общего кругозора студентов.

Задачи дисциплины:

– отработка основных методов, стратегий и приемов перевода;

– ознакомление с особенностями юридических текста;

– отработка навыков редактирования текста перевода;

– развитие навыков анализа результатов перевода.

5. Место дисциплины в структуре ООП ВПО Дисциплина «Практический курс перевода: перевод юридической документации» относится к дисциплинам по выбору вариативной части профессионального цикла (Б3.В.ДВ.6.1).

Содержание дисциплины Модуль 1. Документы физических лиц. Принципы перевода официальных документов: стремление к взаимной однозначности и дословности соответствий, однозначности понимания отправителем и получателем. Документы физических лиц:

Паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостоверение, аттестат зрелости, зачетная книжка, диплом об окончании учебного заведения, документы, удостоверяющие ученую степень и ученое звание, доверенность на какие-либо права, наградные документы, справка о несудимости, справка о брачной правомочности, вид на жительство.

Модуль 2. Перевод коммерческих писем.

Принципы и особенности перевода коммерческой документации. Доминанты перевода коммерческой корреспонденции.

Культура оформления делового письма в современном деловом общении.

Расположение и части делового письма, их сравнительная характеристика в ИЯ и ПЯ.

Сравнительная характеристика, структурное и языковое оформление писем-запросов, писем-рекламаций, писем-предложений и особенности их перевода.

Модуль 3. Перевод контрактов и договоров.

Перевод терминологических словосочетаний-фразеологизмов, перевод сокращений, принятых в юридической сфере. Трудности юридического перевода, требования к юридическому переводчику, использование рабочих источников информации. Перевод контрактных документов, уставов и договоров (поставки, оказания услуг, купли продажи, аренды). Договора между юридическими и физическими лицами. Редактирование в юридическом переводе.

6. Требования к результатам освоения дисциплины

Выпускник должен обладать следующими компетенциями:

– владением одним из иностранных языков на уровне, позволяющем получать и оценивать информацию в области профессиональной деятельности из зарубежных источников (ОК-10);

– владеет системой сведений об изучаемом языке по его уровням: фонемном, морфемном, лексическом, синтаксическом (СК-1);

– умеет выбрать нужную лингвистическую форму, способ выражения, в зависимости от условий коммуникативного акта: ситуации, коммуникативной задачи, намерения говорящего (СК-2);

– владеет навыками восприятия, понимания, а также многоаспектного анализа устной и письменной речи на изучаемом иностранном языке (СК-3);

– способен вести диалог культур, что подразумевает знание культурных реалий родного и изучаемого иностранного языка (СК-4).

В результате освоения дисциплины студент должен знать:

– основные модели перевода, переводческие трансформации, и способы их использования при анализе процесса перевода и его результатов;

– основные принципы перевода юридических текстов;

уметь:

– выполнять письменный перевод (с помощью словарей) с английского языка на русский юридических текстов, характерных для сферы письменной коммуникации;

– выбирать стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала;

– осуществлять письменный перевод текстов разной степени трудности, используя основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности;

– правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, типологией текстов на языке перевода;

– пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками дополнительной информации в процессе перевода;

– пользоваться системами машинного перевода;

владеть:

– приемами перевода, осуществлять предпереводческий анализ текста оригинала и вырабатывать общую стратегию перевода;

– навыками поиска терминологических эквивалентов, переводческих соответствий.

8. Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 з.е.

9. Разработчик: кафедра английского языка.

АННОТАЦИЯ

рабочей программы дисциплины

«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА: ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТАЦИИ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ»

1. Направление подготовки 050100.62 «Педагогическое образование».

2. Профиль подготовки «Иностранный язык (английский). Право».

3. Форма обучения очная.

4. Цель и задачи дисциплины:

Цель изучения дисциплины: формирование и совершенствование навыков перевода в области документации образовательного учреждения с иностранного языка на родной язык и с родного языка на иностранный язык, а также расширение лексического запаса и общего кругозора студентов.

Задачи дисциплины:

– отработка основных методов, стратегий и приемов перевода;

– ознакомление с особенностями деловых текстов и документов;

– отработка навыков редактирования текста перевода;

– развитие навыков анализа результатов перевода.

5. Место дисциплины в структуре ООП ВПО Дисциплина «Практический курс перевода: перевод документации образовательного учреждения» относится к дисциплинам по выбору вариативной части профессионального цикла (Б3.В.ДВ.6.2).

Содержание дисциплины Модуль 1. Деловой стиль и особенности перевода официальных документов.

Жанровая и стилистическая специфика при переводе. Учет в переводе жанровой концепции текста. Дифференциация текстов по принадлежности к функциональным стилям и - внутри них - жанрам и особенностям функциональных стилей и жанров текста в ИЯ и РЯ. Адаптация текста перевода в зависимости от вероятной категории получателя и в соответствии с привычными для него требованиями к восприятию текста.

Модуль 2. Перевод нормативных документов.

Принципы перевода официальных документов: стремление к взаимной однозначности и дословности соответствий, однозначности понимания отправителем и получателем. Принципы и особенности перевода нормативной документации. Перевод образовательного стандарта, основной образовательной программы, устава, положений, приказов и соглашений по кадровому, информационному, финансовому, материально-техническому, организационному и научно-методическому обеспечению учебного процесса.

Модуль 3. Перевод деловой корреспонденции.

Культура оформления делового письма в современном деловом общении. Расположение и части делового письма, их сравнительная характеристика в ИЯ и ПЯ. Сравнительная характеристика, структурное и языковое оформление деловых писем (письмо-предложение, письмозапрос, письмо-заказ, письмо-жалоба, предложение и обсуждение контракта).

Модуль 4. Перевод контрактов и соглашений.

Перевод контрактных документов и договоров (поставки, оказания услуг, купли продажи). Договора между юридическими и физическими лицами.

6. Требования к результатам освоения дисциплины

Выпускник должен обладать следующими компетенциями:

– владением одним из иностранных языков на уровне, позволяющем получать и оценивать информацию в области профессиональной деятельности из зарубежных источников (ОК-10);

– владеет системой сведений об изучаемом языке по его уровням: фонемном, морфемном, лексическом, синтаксическом (СК-1);

– умеет выбрать нужную лингвистическую форму, способ выражения, в зависимости от условий коммуникативного акта: ситуации, коммуникативной задачи, намерения говорящего (СК-2);

– владеет навыками восприятия, понимания, а также многоаспектного анализа устной и письменной речи на изучаемом иностранном языке (СК-3);

– способен вести диалог культур, что подразумевает знание культурных реалий родного и изучаемого иностранного языка (СК-4).

В результате освоения дисциплины студент должен знать:

– основные модели перевода, переводческие трансформации, и способы их использования при анализе процесса перевода и его результатов;

– основные принципы перевода деловых текстов и документов;

уметь:

– выполнять письменный перевод (с помощью словарей) с английского языка на русский документов образовательных учреждений;

– выбирать стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала;

– осуществлять письменный перевод текстов разной степени трудности, используя основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности;

– правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, типологией текстов на языке перевода;

– пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками дополнительной информации в процессе перевода;



Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |   ...   | 12 |
Похожие работы:

«Департамент по образованию администрации Волгограда МОУ лицей №8 «Олимпия» Рассмотрена Утверждаю Одобрена на заседании на заседании Директор кафедры научно-методического лицея №8 «Олимпия» совета лицея №8 «Олимпия» (протокол № _ (протокол № _ Кузнецов Н.В. от «» _20г.) от «» _20г.) Заведующий Председатель кафедрой_ НМС_ «» _20_г. Рабочая программа курса (курса по выбору) «Чудо театра» (дополнительные образовательные услуги) на 2011-2012 учебный год Составитель: Вологина Ирина Яковлевна, педагог...»

«ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ Государственное бюджетное образовательное учреждение Высшего профессионального образования города Москвы «Московский городской педагогический университет» (ГБОУ ВПО МГПУ) Программа вступительного испытания в магистратуру для лиц, поступающих на направление 46.04.01 «История» Программа подготовки «Политические элиты в истории Российской государственности» Москва Пояснительная записка Основная образовательная программа магистратуры (далее – ООП, или...»

«Картотека книгообеспеченности основных образовательных программ Воскресенский филиал НОУ ВПО «Российский Новый Университет» «Психолого-педагогическое образование» (бакалавр) Философия 1. Философия: Учебник/ Под общ.ред. Л.А.Деминой.-М.: Проспект, 2013.-360с.( Гриф МО) 2. Философия: учебник/ Под ред. А.Ф.Зотова, В.В.Миронова, А.В.Разина.-6-е изд., перераб. и доп.-М.: Проспект, 2011.-672с. (Гриф МО) 3. Философия. Хрестоматия/ Отв. ред.К.Х.Делокаров, С.Б.Роцинский М.: Изд-во РАГС, 2006 4....»

«Департамент образования города Москвы Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет» Самарский филиал Кафедра высшей математики и информатики ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ/ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ СТУДЕНТОВ при освоении ОП ВО, реализующей ФГОС ВПО Направление подготовки 040100.62 Социология Квалификация (степень) выпускника Бакалавр Нормативный срок обучения – 4 года Самара Департамент...»

«Профилактика экстремизма в подростковомолодежной среде Сборник методических материалов для педагогов образовательных учреждений МКОУ Новокаракюринская СОШ им. М.Р.Расулова 2015 г. Крылова Т.А., Струкова М.Л. Профилактика экстремизма в подростково-молодежной среде. Методические рекомендации 1. Актуальность и правовые основания: Федеральный Закон «Об основах системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних» (ФЗ № 120 от 24.06.1999, в редакции от 03.12.2011 № 378-ФЗ); Кодекс...»

«Департамент образования города Москвы Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы «Московский городской педагогический университет» (ГБОУ ВПО МГПУ) Институт специального образования и комплексной реабилитации Кафедра логопедии ДНЕВНИК по педагогической практике (с 3 ноября по 21 ноября) студентов V курса 502 группы очно-заочной формы обучения Буниной Дианы Юрьевны Воробьёва Евгения Алексеевича Голубцовой Валерии Павловны Потаповой...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОЛЖСКИЙ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПЕДАГОГИКИ И ПРАВА» Волжский социально-педагогический колледж Методические материалы и ФОС по дисциплине «Педагогика» Специальность Дошкольное образование Методические материалы и ФОС утверждены на заседании ПЦК социально-гуманитарных дисциплин протокол № 9 от «16» 02 2015 г. Составитель: к.п.н., доц., доцент кафедры педагогики и психологии Гришина С.Б. Председатель ПЦК Косенко...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧИЛИЩЕ (КОЛЛЕДЖ) ОЛИМПИЙСКОГО РЕЗЕРВА г. ИРКУТСКА» УТВЕРЖДАЮ: Замдиректора по УВП ФГБОУ СПО ГУОР г. Иркутска Н.П. Лин-бей-юан Методсовет № 4 от «_»_2015 г. ОТЧЕТ о деятельности отделения «Дополнительного образования и научнометодической работы» за 2014-2015 у. г. 1. Основные направления научно-методической работы училища В 2014-2015 учебном году научно-методическая работа в...»

«1. Введение.2. Качество основных видов деятельности. Возможности и ресурсы.2.1. Организация учебного процесса.2.2.Методический потенциал.2.3.Организация воспитательного процесса.2.4.Содержание образования.2.5.Материально-финансовые условия и образовательная инфраструктура.2.6.Потенциал педагогических кадров.2.7.Управление образовательной организацией и образовательным процессом. 3. Качество результатов работы образовательной организации, ее звеньев, участников образовательного процесса....»

«ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ПО НАДЗОРУ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ _ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ НАУЧНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ИЗМЕРЕНИЙ» Учебно-методические материалы для председателей и членов региональных предметных комиссий по проверке выполнения заданий с развернутым ответом экзаменационных работ ЕГЭ 2015 года ИНФОРМАТИКА И ИКТ ЧАСТЬ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОЦЕНИВАНИЮ ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАДАНИЙ ЕГЭ С РАЗВЕРНУТЫМ ОТВЕТОМ Москва Учебно-методические материалы для...»

«115114, Москва, ул. Кожевническая, д. 14 Телефон: +7 (495) 411-94-36 www.tehnoprogress.ru УТВЕРЖДАЮ Ректор АНО ДПО «ИПК ТЕХНОПРОГРЕСС» С.А. Шевченко «12» января 2015 г. Дополнительная профессиональная программа повышения квалификации «Маркшейдерское дело (маркшейдерия)» Москва, 2015 Оглавление 1.Основные характеристики образования..3 1.1. Цели и задачи образовательной программы..3 1.2. Организационно – педагогические условия..6 2.Учебный план программы..7 3. Учебно-тематический план...»

«Приложение к письму Департамента воспитания и социализации детей Минобрнауки России от 30 марта 2012 г. № 06-634 МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ по организации отдыха и оздоровления детей и подростков, в том числе находящихся в трудной жизненной ситуации Март – 2012 г.                                                              1 Рекомендации разработаны на основе материалов, выполненных по заказу Минобрнауки России в рамках Федеральной целевой программы развития образования в 2011 г. (руководитель...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОЛЖСКИЙ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ПЕДАГОГИКИ И ПРАВА» (ВИЭПП) Волжский социально-педагогический колледж Методические материалы и ФОС по дисциплине «История дизайна» Специальность Дизайн (по отраслям) Методические материалы и ФОС пересмотрены на заседании ПЦК дизайна протокол №_6_ от «16_» февраля_ 2015г. Составитель: преподаватель дизайна Ведмецкая М.В. Председатель ПЦК дизайна Л.А. Кораблева СОДЕРЖАНИЕ...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный педагогический университет» Факультет менеджмента, повышения квалификации и переподготовки кадров Кафедра теории и практики управления организацией Л.Ю. Шемятихина Учебно-методический комплекс Екатеринбург 200 УДК 338. ББК У 9(2) Ш Рецензенты: Г.В. Астратова, доктор экономических наук, профессор,...»

«Н. Н. КАЛАНДАРОВА УРОКИ РЕЧЕВОГО ТВОРЧЕСТВА 4 класс МОСКВА • «ВАКО» • 2010 УДК 37.036.5 ББК 74.102 К17 Каландарова Н.Н. Уроки речевого творчества: 4 класс. – М.: ВАКО, К17 2010. – 160 с. – (Мастерская учителя). ISBN 978-5-408-00129-3 Пособие поможет учителю начальных классов проводить необычные уроки речевого творчества в 4 классе. Детей увлекут игровые задания (ребусы, загадки, кроссворды, конкурсы), которые содержатся в сценарии каждого урока. Материал подобран с учетом возрастных...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственно бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ЛИПЕЦКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» «УТВЕРЖДЕНО» «СОГЛАСОВАНО» на заседании ученого совета ЛГПУ Ректор ЛГПУ протокол № 1 от 28. 08. 2015 г. П.Г. Бугаков «»_ 2015 г. ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА федерального государственного образовательного стандарта высшего образования (уровень подготовки кадров высшей квалификации) по...»

«Министерство образования и науки РФ Филиал ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет имени К. Д. Ушинского» в г. Рыбинске Ярославской области И. О. Карелина ДОШКОЛЬНАЯ ПЕДАГОГИКА: КУРС ЛЕКЦИЙ Учебно-методическое пособие Рыбинск Печатается по решению кафедры теории и методики профессионального образования филиала ЯГПУ в г. Рыбинске Рецензент: кандидат педагогических наук, доцент, Почетный работник среднего профессионального образования, директор филиала ЯГПУ в г. Рыбинске...»

«Министерство по делам молодежи и спорту Архангельской области Агентство по туризму и международному сотрудничеству Архангельской области Государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования Архангельской области «Архангельский педагогический колледж» ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ СБОРНИК «ОСОБЕННОСТИ ТУРИСТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В АРХАНГЕЛЬСКОЙ ОБЛАСТИ» Архангельск УДК 379.83 (470.11) ББК 75.81 (2Рос-4Арх) О 75 Редакционная коллегия: Ковалев С.М. – заместитель...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Шуйский государственный педагогический университет» Кафедра общей педагогики ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ОЛИМПИАДА Методические материалы Выпуск Шуя 200 УДК 378 Печатается по решению редакционноББК 74.586.74 издательского совета ГОУ ВПО «Шуйский гоП 24 сударственный педагогический университет» Рецензент: канд. пед. наук, доцент И.А. Валеева П 24 Педагогическая олимпиада: Методические...»

«Н.Ф. Яковлева ПРОЕКТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ УЧРЕЖДЕНИИ Учебное пособие для обучающихся по дополнительной профессиональной образовательной программе «Современные образовательные технологии: Проектная деятельность в образовательном учреждении» 2-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» УДК 376.1(075.8) ББК 74.200 Я4 Рецензент: Михалева Л.П., к.п.н., доцент кафедры педагогики КГПУ им. В.П. Астафьева Яковлева Н.Ф. Я47 Проектная деятельность в образовательном учреждении...»







 
2016 www.metodichka.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Методички, методические указания, пособия»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.